سرقت ادبی در رادیو و تلویزیون
علیاصغر حداد با اشاره به برخی از داستانهای کوتاه ترجمهاش که به گفته او، بدون اجازه در رادیو خوانده شدهاند میگوید: رادیو و تلویزیون سرقت ادبی میکنند. این مترجم در گفتوگو با ایسنا، درباره سرقت ادبی در ترجمه و وضعیت رسیدگی به آن اظهار کرد: سرقت ادبی را به این شکل میشناسم، رادیو و تلویزیون ما سرقت ادبی میکنند، یعنی به من میگویند که برخی از داستانهای کوتاه مرا یک شبکه رادیویی پخش میکرده، این کار وقتی بدون اجازه و هیچ چیز انجام میشود، سرقت ادبی است. نوع دیگر آن هم این است که چیزی را نوشته باشیم و دیگری از روی آن بازنویسی کند، این نوع نسبتا پنهان است که البته در ترجمه ظاهرا این چیزها زیاد است. او افزود: داستانی مثل «شازده کوچولو» که خیلی کوتاه است تا کنون ۶۰، ۷۰ بار ترجمه شده است. بالاخره تعداد لغتها هم یک جایی تمام میشود. معمولا وقتی مترجمی دوباره اثری را که ترجمه و چاپ شده است ترجمه میکند، دو حالت وجود داد؛ یا ترجمه پیشین را خوانده و مجدد ترجمه میکند یا آن را نخوانده است؛ اگر خوانده باشد تا حدی تحت تاثیر آن است و اگر نخوانده باشد چرا دوباره باید آن را ترجمه ...